Address
304 North Cardinal
St. Dorchester Center, MA 02124
Work Hours
Monday to Friday: 7AM - 7PM
Weekend: 10AM - 5PM
Address
304 North Cardinal
St. Dorchester Center, MA 02124
Work Hours
Monday to Friday: 7AM - 7PM
Weekend: 10AM - 5PM
До недавнего времени использование русского языка было строго обязательным лишь в рекламе и узком перечне информации (сведения о товаре, продавце и режиме работы). Публичное пространство — вывески, названия жилых комплексов, интерфейсы сайтов — оставалось зоной лингвистической свободы.
С 1 марта 2026 года правила игры меняются. Сфера обязательного применения государственного языка расширяется практически на все каналы коммуникации бизнеса с клиентом.
Если раньше латиница на фасаде была делом вкуса, то теперь закон № 168-ФЗ устанавливает жесткие рамки. Требования распространяются на:
• Наружные вывески, указатели и декоративные таблички.
• Официальные сайты компаний и мобильные приложения.
• Информационные рассылки и коммуникации в соцсетях.
• Публичные интерфейсы и навигацию внутри офисов/ТЦ.
Закон оставляет две основные «лазейки» для использования иностранных слов без обязательного перевода:
1. Зарегистрированные товарные знаки (бренды). Если ваше название (например, Wildberries, Nike, Bosch) зарегистрировано в Роспатенте, вы имеете право использовать его в оригинальном виде. Это касается как правообладателей, так и законных пользователей (франчайзи, ПВЗ).
2. Фирменные наименования организаций. Те названия, что указаны в ЕГРЮЛ (например, ООО «International Trading»).
• Важно: Этот вариант недоступен для ИП и самозанятых — у них нет «фирменного наименования» в юридическом смысле, только ФИО.
Для малого бизнеса, привыкшего к названиям типа «Coffee Room» или «Beauty Studio», единственным способом сохранить латиницу является регистрация товарного знака.
• Сроки: в среднем процедура занимает 1 год (нормативно — до 18 месяцев).
• Статус: подача заявки не дает права на использование — нужно дождаться получения свидетельства.
• Ограничение: на текущий момент процедура доступна для юрлиц и ИП.
Использование слов-заимствований, написанных кириллицей, теперь тоже регулируется. Ориентиром служит Словарь иностранных слов (разработан РАН, утв. Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р).
• Если слово есть в словаре: его можно использовать свободно.
• Если слова нет в словаре: бизнес обязан дать пояснение на русском языке. Например, слово «кешбэк» придется дополнять расшифровкой: «частичный возврат денежных средств за покупку». Пояснение можно разместить в скобках или под звездочкой.
Если вы решили использовать и русский, и английский языки одновременно, необходимо соблюдать правила «визуального равенства»:
1. Смысловое соответствие: перевод должен быть точным. Нельзя заменить «Beauty Studio» на «Бьюти Студия» (это транслитерация), нужно писать «Студия красоты».
2. Приоритет русского: текст на русском языке должен располагаться первым и быть не менее заметным (тот же шрифт, размер и яркость), чем иностранный.
Контроль за соблюдением закона распределен между несколькими ведомствами:
• Роспотребнадзор: проверяет сайты, ценники и таблички. Штрафы по ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ сейчас составляют до 10 000 руб. для юрлиц, но ожидается введение специальной нормы с гораздо более высокими суммами.
• Муниципальные администрации: имеют право отказать в согласовании новой вывески после 1 марта 2026 года и выдать предписание на демонтаж старой, если она не соответствует закону.
• УФАС: контролирует рекламу, особенно в сфере недвижимости. Штрафы для застройщиков за нарушение законодательства о рекламе достигают 500 000 руб.
• Прокуратура: проводит проверки на основании жалоб граждан или сообщений в СМИ.
Предстоящие изменения в законодательстве требуют от бизнеса комплексной адаптации. Следуйте этим шагам, чтобы обеспечить соответствие всем требованиям:
Проведите аудит всех точек контакта с клиентом, где могут использоваться иностранные слова или англицизмы:
• Офлайн:
• Вывески на фасадах.
• Таблички внутри помещений (например, «Open», «Close», «Toilet», «Coffee», «Bar»).
• Информационные стенды.
• Брошюры и раздаточные материалы.
• Речевые скрипты персонала.
• Телефонные коммуникации:
• Скрипты для диалогов с клиентами.
• SMS-рассылки.
• Цифровые каналы:
• Официальные сайты.
• Мобильные приложения.
• Социальные сети и публичные каналы.
• Тексты и аудио/видео материалы.
Для каждого выявленного случая выберите один из двух вариантов:
1. Замена: иностранное слово заменяется на его русский аналог.
2. Дублирование: иностранное слово сопровождается русским, при этом они должны быть выполнены в одинаковом шрифте, размере и цвете.
• Рекомендация: в спорных случаях или для более надежного результата привлеките лингвистов. Сохраните полученные заключения на случай проверок.
Если иностранные слова имеют ключевое значение для вашего бренда:
• Зарегистрируйте товарный знак или знак обслуживания.
• Оформите фирменное наименование (актуально для юрлиц).
Назначьте сотрудника, ответственного за процесс адаптации, и разработайте детальный план:
• Перечень замен: составьте список всех элементов, требующих обновления (вывески, таблички, печатные материалы). Заключите договоры на изготовление новых, подготовьте макеты.
• Корректировка контента: обновите тексты на сайтах, в приложениях, рассылках и речевых скриптах.
• Внутренние процессы: внесите изменения в положения, инструкции и проведите обучение сотрудников, задействованных в клиентских коммуникациях и маркетинге.
Бизнес должен быть готов к усиленному контролю за информацией, предоставляемой потребителям, как в офлайн, так и в онлайн-формате. Особое внимание следует уделить использованию русского языка, корректному оформлению вывесок и соблюдению правил благоустройства. Незнание или игнорирование новых требований может привести к штрафам и предписаниям о демонтаже.
Astrixsolutions — цифровые решения для профессиональной помощи вашему бизнесу!
Подписывайтесь на наш телеграм-канал https://t.me/astrixsolutions и не пропускайте наши публикации.